应该是仁者见仁,智者见智。这句话原文出自《周易•系辞上》:“一阴一阳之谓道。继之者善也,成之者性也。仁者见之谓之仁,知者见之谓之知,百姓日用而不知,故君子之道鲜矣。”“知”为通***字。
“知”和“智”,区别很大。知,在这里最接近的意思是学识,知识,是名词;智,知日也。日,道也。智,就是知道大道,大智慧,形容词。
上一句的“仁”,是礼智信五常之一的“仁”,也是形容词,古文讲究对仗,故“知”应该也是指五常之一的“智”。
知和智有时用于通***。从本意来讲,知:Φ作动词时,有知道,识別,感觉,交好之意。②作名词时,有知觉,交情,朋友之意。智:①作名词时,有智彗,谋略,理智之意。②作形容词时,有聪明,才能之意。③动词时,有才智,技巧等之意。
《周易·系辞上》:“仁者见之谓之仁,知者见之谓之知。”其中“知”与“智”通***。这段话的意思比如“刘备摔孩子”,以为刘备是真心的人就是仁者,以为刘备虚情***意的就是智者。这都是以己度人的结果。百姓日用而不知也。
“智者见智”?“知者见知”?
荅:智者见智。
“仁者见仁,智者见智”,也作“见仁见智”,是现在人们常用的一句成语。很多人都知道这一成语语出《周易.系辞》,比喻对同一个问题,不同的人因为看问题的方法、角度不同而有不同的看法。
对这一成语作这种写法、解法、用法是正确的,无须疑虑。
我查阅了较早的《周易》版本,“系辞”中的原文写法是:“仁者见之谓之仁,知者见之谓之知”。
这样看来,“仁者见仁”后面就该用“知者见知”吗?不是这样。
在古代汉语中,“知”通“智”。古代汉语用“知”,现代汉语用“智”,字形不同但音同义同,都没有错。但用现代汉语解释:“知”为知道、知识;“智”为聪明、智慧。所以我们现在在使用上述成语时,应规范为“智者见智”才是恰当的。
在古代汉语中,通用字不少,都应以现代汉语加以规范。比如《论语》开篇首句:“学而时习之,不亦说乎?”这里的“说”通“悦”,应当读作、解作“愉悦”的“悦”,而不能读作、解作“说话”的“说”。
“智者见智”,就用“智者见智”。
见仁见智下一句是集思广益。
见仁见智的意思是对同一个问题,不同的人从不同的立场或角度有不同的看法。出自《周易·系辞上》:“仁者见之谓之仁,智者见之谓之智。”
见仁见智,议论纷纭,却无非背后论人是非,在兆奎面前都有忌讳。【近义词】:见智见仁、众说纷纭、言***殊,【语法】:联合式;作谓语、定语;指对同一个问题各有各的看法。
下一句:不可盖棺定论。
见仁见智 ,指对于同一个问题各人有各人的见解。
出 处:高阳《清宫外史》上册:见仁见智,议论纷纭,却无非背后论人是非,在兆奎面前都有忌讳。
反义词:
不谋而合 [ bù móu ér hé ] 没有事先商量而彼此见解或行动完全一致。
出 处:晋·干宝《搜神记》第二卷:“二人之言;不谋而合。”
翻译:这两个人的话,没有事先商量却是一样的见解。